EX a facebookon
MEGRENDELÉS / ELŐFIZETÉS
galéria / fórum Galéria Fórum
ÚJ Symposion
EX
Támogatók






PLPI
2024. október 8. | Koppány, Benedikta napjaAKTUÁLIS SZÁM:1303592. látogató
Aktuális EX címlapajánlás

 

Már

kapható

Tanácstalan köztársaság

című

számunk!

1. évfolyam 8. szám

Új folyóiratok

NAGYVILÁG, 1965/7

1965. augusztus 16.

A júliusi NAGYVILÁG nem is­mer földrajzi távolságokat. Tárgy­lencséjében egyaránt bekerültek az angol, a kínai, a német, az orosz, a horvát, a vietnami, az amerikai, a spanyol és a lengyel irodalom ismert és kevésbé ismert képviselői. A márkás írók mellett, mint Tennes­see Williams, Konsztantyin Szimonov, Günter Grass és Rafael Albertin, helyet kap Anna Seghers, Wil­liam Sansom, Leon Felipe, Jorge Guillén, Lui Csi, valamint Mirjana Buljan, Zbigniew Herbert, Blas de Otero To Huu és Te Hanh. Indulók és beérkezettek panorámája ez. Sú­lyos szavú művészi igazságok meg­fogalmazóinak és a népszerűség ol­csó, bestseller ízű kenyerén élő al­kotók sora.

A logikus most az lenne, hogy Tennessee Williams lírai fantáziá­nak minősített remek egyfelvonásosáról (Az eltiport petúniák esete), Szimonov sztálini időket felidéző mérsékelt vonalú novellájáról (Ki­hallgatás) vagy Günter Grass, a Gruppe 47 ismert költőjének a lát­leletig leegyszerűsített kelléktár­ral megírt verseiről szóljunk. Mégis azt hiszem, hogy a logika ellenére célszerűbb és lényegesebb ez eset­ben másról is szót ejteni.

A júliusi NAGYVILÁG terjede­lemre egyik leghosszabb írása a horvát Mirjana Buljané (Mesék egy kishivatalnokról, a szerelemről, a dicsőségről, a képességről). Mirjana Buljan nálunk a kevésbé ismert és érdekes jelenségek közé tartozik. Az itt közölt írásából is könnyen meg­állapítható, hogy kevés benne a sa­játos íz, az eredeti. Története azon ­kívül, hogy helyenként szinte unal­mas, nem egyéb egy agyonírt prob­léma (a kispolgári mentalitás és életérzés) rutinos, de nem túlságo­san eredeti, inkább franciás utóíz­zel megírt collage-szerűségnél. Száz szónak is egy a vége, Mirjana Bu­ljan a jugoszláv prózairodalom ha­todik-hetedik tizenegyének lehet csak a tagja. És mégis az ilyen ér­tékű szövegnek kell prezentálni kül­földön egy irodalmat?! Megérdemli-e egy igen szerény értékkel bíró szöveg, hogy lencsének helyezzék hazája irodalma felé irányuló táv­csőbe? (Egy adekvát ellenpélda: a szerbhorvát nyelvterületen Zilahy Lajos a legolvasottabb és legtöbb­ször kiadott magyar író. Melyik ma­gyar irodalomértőnek és ismerő­nek lehet ez ínyére?!) Aligha. Hi­szen számos rangos alkotó és alko­tás maradt továbbra is ismeretlen a Nagyvilág olvasói között. Nem kellene megengedni, hogy a fordí­tók szeszélye, a fordíthatóság, a fel­lelt anyag jelentse egy nép irodal­mának tükrét a másajkúak előtt. Ez nem lehet szempont, épp úgy, ahogy az a törekvés sem hitelesít­hető minden esetben, hogy nem anyanyelvének területén történik meg egy-egy alkotó vagy mű érté­keinek felfedezése. Az efféle „hu­szárvágások” csak nagyon ritkán számíthatnak teljes joggal a merész huszáros jelzőre. Nem lenne-e ér­dekesebb, értékesebb és célszerűbb, mondjuk, Filip David, Rade Konstantinović, Antun Šoljan, Ranko Marinković, Vladan Desnica, Danilo Kiš, Vladimír Bulatović, Zvonimir Majdak stb. stb. fordítása?

S még valamit! Ha a valamelyest jobban ismert szerbhorvát irodalom hetedrangú hajtásai kapnak tápot a Nagyvilág oldalain, nem jelenti-e ez azt is, hogy hasonló a helyzet a vi­etnami, a spanyol, a kínai, az auszt­rál, a török, a dél-amerikai stb. stb. egyes irodalmilag kevésbé ismert népek alkotásaival is?

Természetesen lehetetlen mindig remekműveket közölni, de a válo­gatással minden egyes esetben csín­ján kell bánni. A széles skálájú nagyvilági tartalomjegyzék láttán kitörő örömünket kikezdi a mellé­fogás, épp úgy, ahogy kikezdheti a folyóirat hírnevét. Erre pedig va­lóban nincs szükség!!


EX Symposion 2004 All rights reserved ©  |  Főszerkesztő: Bozsik Péter  |  Kiadja az EX Symposion Alapítvány  |  bozsik@exsymposion.hu  |  Webdesign: Pozitív Logika Kft.