Már
kapható
Tanácstalan köztársaság
című
számunk!
2019.
Rauni Magga Lukkari
versei
2015. november 15.
Minden nap
mindenhol
minden fordulatnál
falba ütközöm:
Ha kimegyek
esik
és fúj
Ha bent maradok
itt a férjem
és a gyerekeim is
a kutyáról nem is beszélve
Ha elindulok a folyóhoz
ott van a szomszéd
kifogja a lazacom
Télen már kelepcébe csalt egy hófajdot
az én vadászterületemen
ősszel levágta
pont azt a cipőszénát[1]
amit én szándékoztam
*
Ez a szoba fényesebb
mikor itt vagy
És én teljes vagyok
*
A gyermekeim
általam ébredtek fel
mellettem aludtak el
és ébredtek fel újra
*
A boldogság
egyedül jön
éjszaka
Csendesen
lefekszik
mellém
*
Édesanyám igazán
a természet gyermeke volt
Szinte semmit nem
pusztított el
Mire is vágyott
párszor
motorcsónakkal
elmenni a templomba
Összvissz
harminc
kilométernyi
benzinnyom
maradt
a folyón
NÉMET Petra fordítása
Rauni Magga Lukkari (1943, Utsjoki, Finnország) a legfontosabb és legtermékenyebb kortárs számi írószemélyiségek egyike. Íróként, fordítóként és drámaíróként is tevékeny. 2000-ig a Számi Írók Egyesületének elnöke, 2002 óta a Gollegiella („Arany Nyelv”) nevű saját kiadóját vezeti. Verseit norvég, angol, izlandi, magyar és finn nyelvre is átültették. Költeményeinek kezdeti, politikai aktivista hangvétele az évek során a nőies érzékenységű pszichoanalitikus líra felé finomodott. 1987-ben Északi Irodalmi díjra jelölték, 1996-ban pedig elnyerte a Számi Tanács irodalmi díját. Az alábbi fordítások az 1996-os Árbeeatni (Sorsanyák) című díjnyertes kötetből származnak, amelynek magyar fordítása kiadás alatt áll (Pluralica Kiadó, 2016).
Német Petra (1982, Siófok) műfordító. 2009-ben végzett a Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karán angol–kommunikáció szakon. Jelenleg a Károli Gáspár Református Egyetem szakfordítói és műfordítói szakirányú továbbképzését végzi. Angolról, finnről, és Domokos Johannával együtt számiról fordít. Budapesten él.
[1] Cipőszéna: vízparton növő nád vagy fű, amelyet a nyár végén vágnak le és zokni helyett használják a cipő viselésekor. Miután levágják a nádat, furkósbottal puhítják meg, majd felakasztják száradni. Néhány számi még mindig használ cipőszénát, amikor eljön a tél (Kaija Anttonen, a finn és angol fordító jegyzete).