EX a facebookon
MEGRENDELÉS / ELŐFIZETÉS
galéria / fórum Galéria Fórum
ÚJ Symposion
EX
Támogatók






PLPI
2024. október 8. | Koppány, Benedikta napjaAKTUÁLIS SZÁM:1303591. látogató
Aktuális EX címlapajánlás

 

Már

kapható

Tanácstalan köztársaság

című

számunk!

Skandináv lottó

Rauni Magga Lukkari

versei

2015. november 15.



Minden nap

mindenhol

minden fordulatnál

falba ütközöm:

Ha kimegyek

esik

és fúj

Ha bent maradok

itt a férjem

és a gyerekeim is

a kutyáról nem is beszélve

Ha elindulok a folyóhoz

ott van a szomszéd

kifogja a lazacom

Télen már kelepcébe csalt egy hófajdot

az én vadászterületemen

ősszel levágta

pont azt a cipőszénát[1]

amit én szándékoztam

*

Ez a szoba fényesebb

mikor itt vagy

És én teljes vagyok

*

A gyermekeim

általam ébredtek fel

mellettem aludtak el

és ébredtek fel újra

*

A boldogság

egyedül jön

éjszaka

Csendesen

lefekszik

mellém

*

Édesanyám igazán

a természet gyermeke volt

Szinte semmit nem

pusztított el

Mire is vágyott

párszor

motorcsónakkal

elmenni a templomba

Összvissz

harminc

kilométernyi

benzinnyom

maradt

a folyón


NÉMET Petra fordítása




Rauni Magga Lukkari (1943, Utsjoki, Finnország) a legfontosabb és legtermékenyebb kortárs számi írószemélyiségek egyike. Íróként, fordítóként és drámaíróként is tevékeny. 2000-ig a Számi Írók Egyesületének elnöke, 2002 óta a Gollegiella („Arany Nyelv”) nevű saját kiadóját vezeti. Verseit norvég, angol, izlandi, magyar és finn nyelvre is átültették. Költeményeinek kezdeti, politikai aktivista hangvétele az évek során a nőies érzékenységű pszichoanalitikus líra felé finomodott. 1987-ben Északi Irodalmi díjra jelölték, 1996-ban pedig elnyerte a Számi Tanács irodalmi díját. Az alábbi fordítások az 1996-os Árbeeatni (Sorsanyák) című díjnyertes kötetből származnak, amelynek magyar fordítása kiadás alatt áll (Pluralica Kiadó, 2016).

Német Petra (1982, Siófok) műfordító. 2009-ben végzett a Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karán angol–kommunikáció szakon. Jelenleg a Károli Gáspár Református Egyetem szakfordítói és műfordítói szakirányú továbbképzését végzi. Angolról, finnről, és Domokos Johannával együtt számiról fordít. Budapesten él.

 



[1] Cipőszéna: vízparton növő nád vagy fű, amelyet a nyár végén vágnak le és zokni helyett használják a cipő viselésekor. Miután levágják a nádat, furkósbottal puhítják meg, majd felakasztják száradni. Néhány számi még mindig használ cipőszénát, amikor eljön a tél (Kaija Anttonen, a finn és angol fordító jegyzete).


EX Symposion 2004 All rights reserved ©  |  Főszerkesztő: Bozsik Péter  |  Kiadja az EX Symposion Alapítvány  |  bozsik@exsymposion.hu  |  Webdesign: Pozitív Logika Kft.