Már
kapható
Tanácstalan köztársaság
című
számunk!
2019.
T. S. Eliot
EZRA POUND
Előszó, 1928
1965. március 15.
Ezra Pound nemrég New Yorkban Personae[1] címen adott közre egy kötetnyi „összegyűjtött költeményt”. Egy hasonló gyűjtemény londoni kiadásával kapcsolatban néhány kihagyást, illetve kiegészítést javasoltam; az alább írt előszó a Pounddal folytatott vitából keletkezett.
Az általam csatolni kívánt költemények, köztük olyanok is, melyeket a szerző kihagyott, a könyv végén együtt találhatók meg. A kötetben alkalmazott sorrend, az említett kivételtől eltekintve, az eredeti kiadvány sorrendjét követi, azon szórványosan megjelent költetek alapján, melyekben a költemények eredetileg napvilágot láttak.
Pound úgy kívánta, hogy gyűjteménye valamennyi általa kiválasztott verses művét egészen a Cantos ciklusig tartalmazza. Ez a könyv, amennyiben rajtam múlik, nem mindenben felel meg ennek a szerepnek: nem „gyűjteményes kiadás”, csupán válogatás. Néhány Pound által kihagyott vers, s ugyanígy azok közül is néhány, melyeket én hagytam ki, mindenképp „megőrzésre méltónak” látszik. Az én szememben azonban ez a könyv inkább csak megfelelő bepillantás Pound munkájába, semmint teljes kiadás. Az előzőleg publikált kötetek a szerző egy-egy sajátos szempontját vagy életművének periódusát képviselik, s még ha avatott kezekbe kerülne is, ekkor sem mindig megfelelő sorrendben olvassák őket. Nézetem szerint Pound műve nemcsak sokkal változatosabb, mint általában vélik, hanem egyben folyamatos fejlődést is reprezentál, egészen a Hugh Selwyn Mauberley-ig, a Cantos előtti utolsó fontojs lépcsőfokig. Könyvünk, ha másra nem is, arra feltétlenül alkalmas, hogy a modern verselés tankönyvévé váljon. A „tekintélyes hosszúságú költeménynek” nevezett Cantos darabjai, melyek a szerző messzemenően legfontosabb teljesítményét jelentik, de ritkaságuknál s nehézségüknél fogva nem kellőképpen méltányoltak, sokkal inkább érthetők olyan olvasó számára, aki kezdettől fogjva nyomon követi a szerző költészetét.
Néhány évvel ezélőtt a szabad versről beszélve jegyeztem meg, hogy „semmiféle vers sem szabad olyan ember számára, aki jó üzletet akar csinálni belőle”. Ez a terminus, amelynek a francia alexandrinusra vonatkozólag ötven évvel ezelőtt még pontos jelentése volt, ma már túlságosan is sokat jelent ahhoz, hogy egyáltalán jelentsen valamit. Jules Laforgue vers libre-je, még ha szerzőjük nem is a legnagyobb francia költő Baudelaire után – bár kétségtelenül a verstechnika legjelentősebb megújítója – főleg a szónak olyan értelmében szabad vers, ahogyan Shakespeare, Webster, Tourneur verse is szabad vers: hogy úgy mondjuk, szétfeszíti, összezsugorítja, kiforgatja, a hagyományos francba versmértéket, ugyanúgy, ahogyan a késő Erzsébet-kori és Jakab-kori költészet is szétfeszíti, összezsugorítja és kiforgatja az angol blank verse mértékét. Ezt a meghatározást azonban nagyon különböző verstípusokra alkalmazzák, melyek angol nyelvterületen Laforgue Corbière és Rimbaud nélkül, sőt egymástól függetlenül fejlődtek ki. Hogy pontosabbak legyünk, itt van például az én verstípusom, azután Poundé, végül Whitman követőié. Nem akarom azt mondani, hogy később nem bukkantak fel a különböző típusok kölcsönös egymásrahatásának nyomai, de én itt az eredetről szólok. Saját versformám, amennyire meg tudom ítélni, sokkal közelebb áll a vers libre eredeti jelentéséhez, mint a többiek bármelyike: végül is a forma, amelyben 1908 vagy 1909 táján írni kezdtem, közvetlenül Laforgue és a késő Erzsébet-kori dráma tanulmányozásából veszi eredétét. Whitmant csak jóival később kezdtem forgatni, s meglehetős viszolygást kellett leküzdenem e formával szemben, hogy egyáltalán képes legyek rá olvasni. Ugyanilyen biztos vagyok abban is, hogy Whitmannek – ez igazán nyilvánvaló – Pound sem köszönhet semmit. Elemi észrevétel ez, de ha a vers libre népszerű koncepciójával van dolgunk, kénytelenek vagyunk ugyanolyan szimplák és elemiek lenni, mint tizenöt évvel ezelőtt.
A kötetünkben szereplő első költemények megmutatják, hogy első versei születésének pillanatában milyen erős befolyással volt Poundra Browning és Yeats költészete. A háttérben ott vannak még „a kilencvenes évek általában”, s a kilencvenes évek mögött Swinburne és William Morris. Gyanítom, hogy ez utóbbi még szembetűnőbb hatással volt mindarra, amit Pound első megjelenít verse előtt írt; későbbi műveiben e hatások már inkább csak egyfajta emocionális attitűdként bukkannak fel, semmint a verselés technikájában: Dowson, Lionel Johnson és Fiona árnyai lengik Ikörül. Technikája szempontjából e hatások mind javára válnak; egymást erősítve tudatosítják benne a beszélt vers fontosságát (ez alól Swinburne-t sem tekintem kivételnek), míg későbbi, antik stúdiumaiból Pound az énekelt vers fontosságát tanulja meg.
Fontos, hogy e ponton megvonjunk egy megkülönböztetést, amit szinte valamennyi kritikus, aki nem versfaragó – sőt még amazok közül is többen – hajlamos észre nem venni: a forma és tartalom közötti különbségtevésről van szó, vagyis ismét az anyag s az attitűd közti különbségről. E kettő közti különbséget rendszerint figyelembe is veszik, de gyakran olyankor, ha nincs rá szükség, mint ahogy sokszor észrevétlen marad ott, ahol figyelmet érdemel. Gyakran egymástól nagyon különböző modern verseket vesznek egy kalap alá, s azonosakat különítenek el egymástól. Némelyek azt hiszik, hogy a forma a tartalom miatt tetszik nekik, vagy pedig a tartalom a forma miatt. Tökéletes költőnél e kettő fedi egymást, s ugyanazt jelenti; egy másik értelmezésben viszont mindig ugyanazt jelentik. Mindig igaz tehát, hogy forma és tartalom egy és ugyanaz, de mindig igaz az is, hogy egymástól különböznek.
Poundot például éppen azért vádolták egymást teljesen kizáró hibák miatt, mert a fenti megkülönböztetéseket nem megfelelő helyen tették meg. Elmarasztaló értelemben „modernnek”, s elmarasztaló értelemben „régiesnek” nevezték. Abból a szempontból, amelyből igaznak vélték, egyik sem igaz.
Először talán azt mondom ki, hogy azok szemében, akik mint „modernet” kifogásolják, Pound verselése azért elmarasztalandó, mert ismereteik hiányosak (a vers terén) ahhoz, hogy megértsék a fejlődés természetét. A költőket feloszthatjuk olyanokra, akik fejlesztik a verstechnikát, olyanokra, akik imitálják azt, s olyanokra, akik „feltalálják”. Midőn azt mondom, „feltalálják”, kénytelen vagyok idézőjelet használni, mert e feltalálás ellen semmi kifogást sem emelhetnénk, ha egyáltalán lehetséges lenne. A „feltalálás” tehát csakis azért rossz, mert lehetetlen. Véleményem szerint a „fejlődés” és a „sport” között a költészetben alapvető a különbség. A szó „virágkertészeti” értelmében a költészetben kétféle „sport” dívik. Az egyik a fejlődés mímelése, a másik pedig az eredetiség egyfajta eszméjének imitációja. Az előbbi közhely, s a civilizáció mellékterméke. Az utóbbi ellentétben áll az élettel. Az abszolút eredeti költemény egyben abszolút rossz is; a szó rossz értelmében „szubjektív”, kapcsolat nélkül a világgal, amelyhez szól.
Más szavakkal, az eredetiség nem egyéb a költészet kritikájában alkalmazott puszta fogalomnál. Az igazi eredetiség csupán fejlődés, s ha a fejlődés valóságos, a végeredmény olyannyira kikerülhetetlenként jelentkezik, hogy végül szinte már a költő minden „eredeti” erényének tagadásáig jutunk el. Vagyis a költő egyszerűen mindig az éppen soron következő dolgot teszi. Nem tagadom azonban, hogy az igazi és hamis eredetiség ugyanolyan erővel rázhatja meg a közönséget, sőt a hamis eredetiség („hamis” akkor, ha az eredetiség szót helyes értelemben használjuk, azaz, az élet szabta korlátokon belül értelmezzük, ha viszont abszolút módon, vagyis helytelenül használjuk, jobb a „hitelesség”) még hatásosabb is lehet.
Pound eredetisége abban hiteles, hogy verselése az angol elődök versének logikus továbbfejlesztéséből következik. Whitman eredetisége egyszerre hiteles és hamis is. Hiteles, amennyiben egyfajta angol próza logikus továbbfejlődésének eredménye; Whitman nagy prózaíró volt. De hamis annyiban, hogy Whitman úgy ír, mintha nagy prózája valami új versforma lenne. (E viszonylatban ignorálom a Whitman tartalmára vonatkozó egész óriási halandzsát.) A „forradalmi” szónak tehát ez okból semmi jelentése nincs: e megnevezés mögött ugyanis összekeverjük azokat, akik forradalmiak, mert logikusan fejlődnek és azokat, akik „forradalmiak”, mert logikátlanul újítanak. Rendkívül nehéz minden pillanatban határt vonni a kettő közé.
De Pound egy másik, általam nagyra értékelt értelemben is eredeti. Van egy felszínes tétel, mely azt tartja, hogy az eredeti költő közvetlenül az élethez viszonyul, míg a „másodlagos”, a képzett költő az „irodalomhoz”. Ha a dolog mélyére nézünk, látni fogjuk, hogy éppen az a költő „másodlagos”, aki az élet kedvéért melllőzi az irodalmat, s az ok, amiért e hibát elköveti, nagyon gyakran éppen abban rejlik, hogy – nem olvasott eleget. Komoly oka van annak, hogy képzett ember számára az irodalom az élet, s az élet az irodalom, s ugyanígy igen bonyolultak a körülmények is, melyek közt a fenti megállapítás igaznak tekinthető. Végül is ne keverjük össze az anyagot s a hasznot, amit a szerző belőle merít.
Pound tehát a szó igazi értelmében akkor a „legeredetibb”, mikor köznapi értelemben a leginkább „archeologikus”. Szinte már túlságosan is közhelyszerűnek számít, ha kimondjuk, nem azért modern valaki, mert a kémények szélkakasáról ír, s nem azért archaikus, mert középkori hadilobogókról énekel. Az igazság az, hogy a legtöbben, akik hadilobogókról írnak, mindössze régi érméket gyűjtögetnek, míg a szélkakasokról írók csupán újakat hamisítanak. Ha valaki képes arra, hogy más korok életébe hatoljon, saját korának életébe is behatol. A költő, aki megérti a lőréseket és oromcsipkézeteket, meg kell hogy értse a gyárkéményéket is, és fordítva. Némely ember jobban megérti az albi-i katedrális épületszerkezetét, ha úgy tekint rá, mintha piskótagyár lenne, mások viszont jobban felfognak egy piskótagyárat, ha közben az albi-i katedrálisra gondolnak. Mindez nem egyéb szubjektív módszerbeli különbségnél. A vakondok túr, a sas repül, de végcéljuk azonos, a lét.
Pound egyik legkétségbevonhatatlanabb jogosultsága a hiteles eredetiséghez, úgy hiszem, éppen az, hogy feleleveníti a provanszál és korai olasz költészetet. Pound Provence-át és Pound Itáliáját ugyanis csak azok találják unalmasnak, akik Provence-ban és a középkori Itáliában csupán múzeumi tárgyakat látnak, ő viszont nem ilyennek látja, s másokkal sem ilyennek láttatja őket. Igaz ugyan, hogy nekem úgy tűnik, mintha Pound Itáliát is Provience-on át látná, de csak azért, mert Provence-t én viszont Itálián át látom (annak a ténynek, hogy Dante mintegy tucatnyi során kívül teljesen járatlan vagyok a provanszál nyelvben, semmi jelentősége sincs). Pound azonban úgy tekint rájuk, mintha csak kortársai lennének, azaz olyan dolgokat ragad ki a régi Provence-ból és Itáliából, melyeknek emberi volta permanens. Meggyőződésem szerint sokkal modernebb, ha Itáliával és Provence-szal foglalkozik, mintha a modern élet felé fordul. „Bertrand de Born”-ja ugyanis sokkal elevenebb, mint „Mr. Hecatomb Styrax”-a (Maeurs Contemporaines). Ha a múlt felé fordul, az esszenciálisan elevent vonja ki belőle, ha viszont kortársaira tekint, néha csupán esetlegességéket jegyez fel. Ez azonban semmiképpen sem jelenti azt, hogy mindössze régiségkereskedő, aki az irodalmon élősködik. Arnaut Danielben vagy Guido Cavalcantiban minden iskolás gyerek megláthatja az irodalmi figurákat, ám eleven lényeknek csakis Pound láthatja őket. E vonatkozásban az idő semmit sem jelent; ha igazán látunk, ha valóságos emberi lény lebeg szemünk előtt, lényegtelen, hogy akit látunk Arnaut Daniel-e vagy a zöldségárusunk. Ha költőről van szó, csakis megfelelő eszközök kérdése lehet az ilyesmi, minket azonban inkább a végkifejlés, semmint az eszközök foglalkoztatnak.
Pound korai költeményeinél azonban, elsősorban inkább még bizonyos angol költőelődök befolyásával kell számolnunk, s csak másodsorban a provanszál és olasz költészet hatásával. Minden ilyen hatással kapcsolatban különbséget kell tennünk a forma hatása és a tartalom befolyása között; másrészt azonban senkit sem befolyásolhat a forma vagy a tartalom, anélkül, hogy a másik is ne hatna rá; a hatásoknak ezt az összefonódását viszont csak részben tudjuk szétbogozni. Az egyik költő bárminemű másikra gyakorolt hatása tehát mindig egyaránt formai és tartalmi is. Az előbbit talán valamivel könnyebb nyomon követni. Az első költemények közül némelyek szemmel láthatólag Yeats technikájának befolyását mutatják. Könnyebb kimutatnunk azonban az egzakt és nehéz provanszál verselés hatását, semmint megkülönböztetnünk a provanszál költészet hiteles újraélesztési szándékának elemét attól a romantikus fantáziától, amely nem Arnaut Danielről vagy Dantéról, hanem a kilencvenes évek költőiről ragadt rá Poundra. Emlékeztetnünk kell azonban arra, hogy itt mindenképpen különböző dolgokról van szó, függetlenül attól, képesek vagyunk-e elemzésükre vagy sem.
Az 1912-ben megjelent Ripostes az 1910-es Personae-hez viszonyítva határozott haladást mutat. E periódusra vonatkozólag a Pavannes and Divisions (Knopf, 1918) c. prózakötetben jegyzetek formájában „Visszapillantás” címen még bizonyos utalásokat is találhatunk, valamint egy jegyzetet a Dolmetsch and Vers Libre c. kötetben. E sorozat legjelentősebb költeménye talán a régi angolszáz „Seafarer” egy változata. Újfajta hasonulas ez már, s a későbbi provanszál irányba mutat, előkészületet jelent a kínai parafrázisokhoz és a Cathay-hez, s mint ilyen szükségszerű lépcsőfok a Cantoshoz, melyben végleg kiteljesedik, Pound egész munkásságán végigvonul valami, amit a stílus és a nyelv szintetikus konstrukciója megteremtésére való szakadatlan törekvésnek nevezhetünk. Valamennyi alkotóelemében és rostjában van valami poundi s valami más is, ami tovább már nem elemezhető; a rostok kötelet alkotnak, de maga a kötél még nem egységes egész. Az ehhez hasonló jó fordítás, nem kizárólagos, mert a fordító az eredetit önmagán át adja, sőt a fordításban találja meg önmagát. És ismét, ha Pound munkásságát kívánjuk nyomon követni, két aspektust kell szem előtt tartanunk: egyik a verselésé, ami a korai hatásokban, a provanszál, olasz, ó-angol és kínai költőkkel kapcsolatos munkákban, valamint Propertiusra vonatkozólag mutatkozik meg, a másik pedig a mélyebb személyes érzéseké, mely nem változhatatlanul ugyan, de legfontosabb technikai megoldásokként minden költeményben megtalálható. E két dolog egybeforrásához természetesen időre van szükség, a szemügyre vett versekben azonban gyakran élesen elkülönülnek vagy csak tökéletlenül egyesülnek. Innen kezdve azok, akiket főleg a technikai teljesítmény ragad meg, állandó fejlődést látnak, míg azok, akiket elsősorban a személyes hang érdekel, hajlamosak arra, hogy Pound korai verseit tekintsék legjobbnak. Egyik vélemény sem igaz egészen, de mindenképpen a második tévesebb. A Ripostes, úgy hiszem, sokkal személyibb hangú kötet, mint a korábbi Personae és az Exultations; a Lustraban néhány költemény folytatja ezt a fejlődést, néhány viszont nem, a Cathay és a Propertius technikai oldaláról nézve legfontosabb, s ugyanígy a Seafarer is; amíg a Mauberley-hez nem érkezünk (sok tekintetben a Cantos előtti legszebb költeménynek érzem), a tökéletes egybeolvadás be sem következik. Az olvasó könnyen összehasonlíthatja a Ripostesban szereplő gyönyörű kis verseket, a Canzoniban, a Personae-ben s az Exultationban szereplő poémákkal, s más oldalról a Mauberley-vel. A Lustraban azonban sokféle hang van jelen. Az itt szereplő szép „Near Perigord”-ban Browning hangját érezzük. Miként itt is:
There shut up in his castle, Tairiran’s
She who had nor eais nor tongue save in her hands,
Gone-ah, gone-untouched, unreachable!
She who could never live save through one person,
She who could never speak save to one person,
And all the rest of her a shifting change,
A broken bundle of mirrors...
Ezek ugyan nem Browning sorai, senki máséi, mint Poundéi, de még mindig nem a kiteljesedett Poundot jelentik; túl sok olyan elem van még mondataiban, melyeket elég szép számú ügyes költő megalkothatott vollna. Szép költészet ez, sokkal személyesebb, mint a Cathay, de szintaxisa kevésbé figyelemre méltó. A Ripostesban és a Lustraban számos, ennél sokkal egyszerűbb szerkezetű rövidebb költemény szerepel, de bennük az „érzés” és a „hangulat” sokkal érdekesebb az írásmódnál. (A tökéletes költeményben mindkettő egyformán érdekes, egyformán érdekesnek lenni pedig annyit jelent, mint egy dologként érdekesnek lenni, s nem kettőként).
A GIRL
The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown into my breast –
Downward,
The branches grow out of me, like arms.
Tree you are,
Moss you aire,
You are violets wájth wind above them
A child-so high-you are,
And all this is folly to the world.
Mint láthatjuk, az „érzés” a szó legjobb értelmében eredeti, de a megfogalmazás még nem teljesen „hibátlan”; mert végül is olyan, hogy akár én vagy féltucat más költő is írhatta volna. De mégsem „rossz”, s igazán semmit sem tudnék javítani rajta.
Ami a Cathay-t illeti, rá kell mutatnunk, hogy korunkban Pound a kínai költészet felfedezője. Gyanítom, hogy minden kornak ugyanolyan illúziója volt s lesz a fordításról, olyan illúziója, ami végeredményben már nem is az többé. Valahányszor egy külföldi költőt sikeresen ültetünk át saját nyelvünkre és saját korunkba, azt hisszük, „lefordítottuk”; meg vagyunk győződve, hogy a fordításban végre igazán az eredetit kaptuk. Az erzsébetkoriak nyilván azt hitték, hogy Chapman révén Homéroszt, North révén pedig Plutarkhoszt kapták kézhez. Nem lévén erzsébetkoriak, nincsenek ilyen illúzióink; látjuk, hogy Chapman sokkal inkább Chapman, mint Homérosz, North pedig inkább North, mint Plutarkhosz, s mindkettőjüket háromszáz év választja el tőlünk. Észrevesszük azonban azt is, hogy az iskolás fordítások, Loeb vagy mások, nem azt nyújtják nekünk, mint a tudorkoriak. Ha egy modern Chapman, North vagy Florio tűnne fel, azt hihetnénk, ő az igazi fordító; más szavakkal mondva, talán azzal a tudattal halmoznánk el dicséretekkel, hogy fordítása tökéletesen transzlucens. A kortársak szemében kétségtelenül a Tudor-kori fordítások számítottak transzlucensnek, míg számunkra csupán „ragyogó képviselői a Tudor-kori prózának”. Ugyanez a sors fenyegeti Poundot is. Fordítása – s éppen ez a kitűnőség próbája – transzlucensnek látszik: ha például a Legge-t olvassuk, azt gondoljuk, közelebb kerültünk a kínai költészethez. Én azonban kételkedem ebben: megjósolom, hogy Pound Cathay-je csak „Windsor-kori” fordítás lesz, ugyanúgy, ahogy ma Chapman és North nem egyebek „Tudor-kori” fordításoknál: egyszerűen csak (és joggal) „a huszadik század költészete ragyogó teljesítményének” nevezik majd, és sokkal inkább ennek, mint fordításnak. Minden nemzedéknek egyedül kell fordítania önmaga számára.
Ugyanennyire túlzás lenne azonban azt mondani, hogy a kínai költészet, úgy, ahogy ma ismerjük, egyszerűen Ezra Pound találmánya. Nem állíthatjuk, hogy létezik egy önmagába zárt kínai költészet, mely valami ideális fordítóra vár, aki nem is lenne egyéb fordítónál, de Pound mégis az angol nyelvű költészetet gazdagította, ugyanúgy, amint azt Fitzgerald is tette. De azon túl, hogy Fitzgerald mindössze egyetlen nagy költeményt adott közre, Pound fordításai már azért is érdekesek, mert költészete fejlődésének egy fázisát jelentik. Azok a mai emberek, akik kedvelik a kínai költészetet, valójában nem szeretik jobban azoknál, akik a Willow-i fazekasárut, a müncheni „Chinesische Turm”-okat vagy a Kew-féle kínai művészetet kedvelik. Valószínű azonban, hogy a kínai költészet, akárcsak a provanszál, az olasz, s az angolszász, erősen hatott Poundra, tekintve, hogy senki sem mélyedhet el intellektuálisan valamely idegen költői anyagba anélkül, hogy hatásán kívül maradhatna; kétségtelen viszont az is, hogy maga Pound is befolyásolta a kínai, a provanszál, az olasz és az angolszász költészetet – nem a szó an sich értelmében, ami képtelenség, de abban a formában, ahogyan mi ismerjük őket.
Pound eredeti műveit és fordításait egymástól elkülönítve szemlélni súlyos tévedés lenne, mely egy, a fordítás természetét érintő, még súlyosabb tévedést hordoz magában. (Vö. Pound „Jegyzetek az Erzsébet-kori klasszikusokról” a Pavannes and Divisions kötetben, 186. oldal.) Ha Pound nem lenne fordító, „eredeti” költőként hírneve jóval nagyobb lenne, ha pedig nem lenne eredeti költő, mint fordítót érné nagyobb elismerés; de mindez mit sem számít.
Azoknak, akik egy jó költőtől azt várják, hogy mesterművek sorozatát írja meg, amelynek minden egyes darabja hasonlít az előzőhöz, csak éppen minden tekintetben fejlettebb annál, egyszerűen fogalmuk sincs a feltételekről, melyek közt a költő, különösen korunkban, dolgozni kénytelen. A költő fejlődése kettős természetű. Létezik egy fokozatos élménygyűjtés, ami sok tekintetben perselyre emlékeztet, s lehetséges, hogy minden öt vagy tíz évben gyűlik fel csak annyi élmény, amennyi új egészet alkot, s megfelelő kifejező eszközöket talál önmaga számára. De ha egy költő sohasem vállalkozna másra, minthogy önmagát múlja felül, ha folyton csak kiszámíthatatlan belső kikristályosodásaira várna, nem lenne kész fogadásukra, ha valóban bekövetkeznek. A belső élmények fejlődése nagyrészt öntudatlan, felszín alatti folyamat, olyannyira, hogy haladását csakis öt vagy tíz évben egyszer mérhetjük fel; a költőnek azonban közben dolgoznia kell, kísérleteznie, ki kell próbálnia technikáját, hogy mindig készen álljon, s mint valami jól olajozott tűzoltófecskendő a legnagyobb feszültségre is képes legyen. A költőnek, aki verseket kíván írni, szakadatlanul edzésben kell lennie, de nem inspiráció erőltetésével, hanem jó munkásként, lehetőleg egyenletes néhány órával, életének minden hetében.
Az itt elmondottak azonban nemcsak a fordításokhoz szolgálhatnak előszóul, hanem Pound verseinek egyik rétegéhez is, melyeket epigrammáknak nevezhetünk. Ezek az egész Lustra-t kitarkítva tűnnek szemünkbe, s Martialist természetesen éppúgy eszünkbe juttatják, mint a Görög antológia epigrammistáit. Korunk ,,költészetkedvelői” között a Martialist értők száma még Dryden (igazi) értőinél is kisebb; a „költészet kedvelői” éppen azt nem ismerik fel, hogy szemléletük túlságosan a „költőire” korlátozottsága lényegében a romantikus kor modern visszahatása: a romantika kora a próza jelentős részét költészetnek tekintette (ennek ellenére merem állítani, hogy Burton, Brown és De Quincey, valamint a költői próza többi romantikus bálványai túloztak, mikor azt állították, prózát írnak); s fordítva, a költészet egy jó részét prózának vélték. (Az én szememben Pope költő, Jeremy Taylor viszont prózaíró.) Az olvasó ne siessen kijelenteni, hogy Pound epigrammái „átesnek-e a rostán”, hanem előbb vizsgálja meg tulajdon lelkét, s döntse el, képes-e egyáltalán költészetként élvezni akár a legjobb epigrammákat is. (Mackail válogatásai a Görög antológiából igen élvezetesek, csak éppen nem válogatások: vagyis éppen a szellemet, a „gyűjteményesek” epigrammáinak életelemét nyomja el bennük.) Az olvasónak, aki nem szereti Pound epigrammáit, mindenekelőtt arról kell megbizonyosodnia, hogy nem az Ode to a Nightingale-hez hasonlítja-e őket, mielőtt átkot mond rájuk. Legjobban teszi, ha külön műfajként fogva fel, csakis egymáshoz hasonlítgatja őket – mert némelyek valóban jobbak, sőt egy Mr. Chestertonról szólót még kénytelen voltam ki is hagyni – mielőtt bármiféle más összehasonlítást tenne. Senki sem kompetens megítélni valamely költészetet, amíg fel nem ismeri, hogy a „vershez” áll-e közelebb vagy pedig a versben írt prózához.
Nem készültem fel arra, hogy kijelentsem, teljes mértékben élvezem az epigrammákat: ízlésem talán túlságosan is romantikus. Mindössze abban vagyok biztos, hogy Pound epigrammái felülmúlják bárki másnak e műfajban elért eredményeit. Biztos vagyok továbbá abban is, hogy fordításai, parafrázisai, s a komoly vers könnyebb formái terén megnyilvánuló munkássága kézzelfoghatóan bizonyítja törekvéseinek integritását. Senki sem produkálhat szüntelenül tiszta költészetet, s ha az ember nem tud éppen igazi költészetet felszínre hozni, jobb, ha azt teszi, amire verselőkészsége folytán képes, mintha rossz verset ír, s bebeszéli magának, hogy jó verset produkált. Pound epigrammái és fordításai egyfajta lázadást képviselnek a romantikus tradíció ellen, amely ragaszkodik ahhoz a felfogáshoz, miszerint egy költőnek szakadatlanul inspirációk hatása alatt kell állnia, de ugyanakkor elvitatja tőle a jogot, hogy verset írjon, hacsak nem nagy költeményről van szó.
Ez az előszó csakis akkor érheti el célját, ha nyilvánvalóvá tesz egy dolgot az olvasó előtt: a költő munkája egy képzeletbeli grafikon két görbéjeként halad előre, melyek közül az egyik a szakadatlan technikai tökéletességre való törekvést jelenti, s folytatólagosan fejleszti anyagát, amíg csak a költőnek valóságos mondanivalója nem akad. A másik vonal csupán a költő normális emberi fejlődését, élményeinek gyűjtögetését és feldolgozását jelenti (nem mesterséges élménykeresésre gondolok, csupán az élmények egyszerű befogadására, vagyis hogy azt tesszük, amit valóban tenni kívánunk); az olvasás, a gondolkodás, a minden irányú érdeklődés, s az emberi kapcsolatok és ismeretségek eredményeit ugyanúgy élménynek tekintem, minit a szenvedélyt és a kalandot. E két vonal hébe-korban magas csúcsban futhat össze, mely esetben remekműről beszélhetünk. Hogy úgy mondjuk, a felgyülemlett élményeik ilyenkor annyira kikristályosodnak, hogy művészi alkotás anyagául szolgálhatnak, az évek munkájával csiszolt technika viszont megfelelő közeget készít elő, ami végül is olyan valamit eredményez, amiben a formáló közeget s az anyagot, a formát és a tartalmat már meg sem különböztethetjük többé. Az efféle félmetaforikus meghatározást azonban nem szabad túlságosan betű szerint értelmezni, mert ha még valamennyi költő munkájára lenne is alkalmazható, minden individuális költő munkája bizonyos távolodást mutatna. Mindössze beavatásként állítom bizonyos költők munkássága elé, akikhez Pound is tartozik. Segítségével könnyebben elemezhetjük munkáit, s jobban megkülönböztethetjük egymástól első, második és harmadik intenzitási fokon született műveit, s az alacsonyabb szinten fogantakat is többre értékelhetjük.
E pontnak azonban ellentmondhatunk: még ha helyesen írtuk is le a fenti folyamatot, indokolható-e, hogy egy költő ne csak azt publikálja, amiben a forma tökélye a leghitelesebb érzéssel párosul, azaz, hogy ne csak legjobb munkáit adja közre? Ellenvetésünkkel szemben viszont számos replika kínálkozik, elméleti és gyakorlati egyaránt: egyike a legegyszerűbbeknek az, hogyha magunkévá tesszük e felfogást, két irányban kell alkalmaznunk, aminek eredménye viszont még a legelismertebb költők megjelent műveinek nagy részét is kicenzúrázná. Néhány kitűnő költőt pedig teljesen kiradírozhatnánk a költészetből. Nagyon kevés olyan emberrel találkoztam életemben, akiket igazán érdekel a költészet, s e kevésnek, ha megvan a tudása hozzá (mert gyakran majdnem írástudatlan emberék), tisztában van azzal, hogyan vegye át minden egyes költőtől, amit az juttat neki, s csak azokat a költőket utasítja vissza, akik szakadatlanul úgy tesznek, mintha többet adnának, mint amennyit valóban adnak; ezek azok a világos ítélőképességű emberek, akik értékelni tudják Pope és Dryden munkáit (valóban akár azt is mondhatnánk, korunkban az az ember, aki képtelen élvezni Pope költészetét, egyáltalán nem érti a költészetet: csupán véletlenül emlékszem vissza egy esetre, amikor is Pound rá akart venni, semmisítsek meg egy, szerintem kitűnő párosrímet, „mert”, mondta, „Pope ezt olyan jól megcsinálta már, hogy nála jobban úgysem tudod megcsinálni, ha viszont paródiának szánod, fojtsd inkább magadba, mert Pope-ot nem parodizálhatod, hacsak nem tudsz jobb verset írni nála – de erre képtelen vagy”). A költő technikai és személyes fejlődésének viszonyát épp az imént két, időnként találkozó grafikongörbeként írtam le. Hadd tegyem hozzá azonban, hogy félreértettük ezt a metaforát, ha azt hisszük, két teljesen különböző dologról van szó. Nagyon keveset tudunk a költészetről, ha csupán „tökéleteset” ismerünk, hiszen még azt sem tudjuk, ki a tizenkét, hat, három vagy két „legnagyobb” költő a világon. De ha igazán szeretjük a költészetet, akkor ismerjük és ismernünk kell valamennyi fokozatát. A technikai megoldások és az érzés közötti különbségtevés – noha szükségszerűen önkényes és brutális – ne zavarjon bennünket: értékeljük mindazt, ami jó a maga nemében; értékeljük a csúcsokban való találkozást, a mondanivaló és az eszközök, a forma és a tartalom találkozását minden sízinten, de ugyanakkor értékeljük mind az olyan költészetet, melyben a technikai tökély felülmúlja a tartalom érdékességét, mind az olyat, ahol a tartalmi érdekesség emelkedik a technikai szint fölé.
E kötetben mindhárom csoportba sorolható költészettel találkozhatunk. Némely versnek, úgy hiszem, tartalma fontosabb kifejezőeszközeinél, másokban a kifejezőeszközök fontosabbak, s némelyek mindkettőt egyesítik magukban. Sokan bukkannak majd olyasmire, ami tetszik, s olyasmire, ami nem tetszik nekik ebben a könyvben; teljes egészében azonban csakis olyanok tetszését nyerheti meg, akik szeretik a költészetet, illetve megtanulták, hogyan kell szeretni. És ilyenek nincsenek sokan.
Pound költészetében az eszme és a tartálom legközvetlenebb approximációját – a legtökéletesebb folytatólagos azonosulásra gondolok – én a magam részéről Cantosában találom, az ott szereplő darabokról azonban keveset mondhatok, tekintve, hogy nem nyomathatom ki őket e könyvben. (Végső fokon kortársaim írásai közül ezek az egyedüli „valamivel hosszabb” költemények, melyeket gyönyörködve és élvezettel tudok olvasni; sőt lényegében sokkal többek annál, semhogy velük ebben az esszében egyáltalán foglalkozhatnék; fiatal költők számára mindenképpen kincsesbányát jelentenek, „filozófiájukkal” való szembenállásom viszont egészen más kérdés.) Ami viszont jelen könyvünk tartalmát illeti, ha semmi másban, a Mauberley értékében mindenképpen biztos vagyok. Kihagytam viszont a kötetből egy hosszabb költeményt, amit Mr. Pound talán szívesen csatolt volna: a Homage to Sextus propertiust. Kétséges ugyanis, lehet-e bármiféle hatással a beavatatlan olvasóira, még az én magyarázataimmal is. Ha ez az olvasó nem klasszikus filológiával foglalkozó tudós, semmit sem kezdhet vele, ha viszont igen, csodálkozni fog, amiért nem illeszkedik bele a fordításról alkotott elképzeléseibe. Valójában nem is fordítás, inkább parafrázis vagy még inkább (a beavatottak szemében) maga is a „personák” egyike. Egyben azonban Propertius egyfajta kritikája is, amely rendkívül érdekes módon Propertius humoros, ironikus és csúfolódó vonásaiból indul ki, melyeket Mackail és a többi tolmácsolók figyelmen kívül hagytak. Hiszem, hogy Poundnak kritikai szempontból igaza van, s hogy Propertius sokkal civilizáltabb lény volt, semmint azt közvetítői elismerik, de mindazonáltal legokosabbnak véltem, ha kihagyom ezt a poémát – annak ellenére, hogy verstanilag rendkívül érdekes stúdium, s hogy a Cantos felé a szükséges lépcsőfokok egyikét jelenti. Úgy éreztem, hogy a Homage to Propertius sok olvasó számára nehézségeket jelentene: főleg mert nem eléggé „fordítás” és mégis az, másrészt pedig, mert mégis túlságosan „fordítás”, semhogy, Pound költészetének tökéletes ismerőin kívül, bárki számára is érthető legyen.
Meglepetést kelthet, hogy oly nagy fontosságot tulajdonítok a Hugh Selwyn Mauberley-nek. Az én szememben viszont nagy költemény. Részben azért, mert felismerem, hogy versezete a kötetben szereplő összes többiénél tökéletesebb és változatosabb. Igaz ugyan, hogy csupán úgy teszek, mintha értenék annyit a verseléshez, mint asztalos a faiparhoz és szobafestő a színkeveréshez, de azt mindenesetre nagyon jól tudom, hogy a Mauberley versének látszólagos nyersesége és naivsága kétségtelenül csak hosszú évek kemény munkájának eredménye lehet: aki nem tudja értékelni az Altaforte virtuozitását, nem értékelheti a Mauberley egyszerűségét sem. Ezenkívül pedig, figyelembe véve kifinomultságát s versezetének rendkívüli variáltságát, e költemény olyan ember versének tetszik, aki tudja, mit kell tennie, ha szenzibilitásának pozitív bizonyítékát kívánja nyújtani. Egy meghatározott ember adott tér és idő nyújtotta élményeinek sűrítménye ez a vers, s egyben egy kor dokumentuma is; hiteles tragédia és komédia, s Arnold elnyűtt frázisának legjobb értelmében „az élet kritikája” is.
Örülnék, ha módomban állna és megengedhetném magamnak, hogy a Cantosról és Pound filozófiájáról is szóljak, de ugyanakkor nem kívánatos számomra, hogy ezeket a kérdéseket olyanok előtt is feltárjam, akik nem akceptálják oly mértékben Pound költészetét, mint én teszem.
Ismételnem kell, hogy ez a kiadvány csupán egy fontos vonatkozásban tér el Mr. Pound válogatásától – éspedig a Sextus Propertius kihagyásában, amiért kizárólag engem terhel a felelősség. Mivel kiegészítéseimmel Mr. Pound még mindig nem ért egyet, a szóban forgó verseket ennek megfelelően a kötet végén különítettem el. Viszont egyetlen verset sem hagytam ki csak azért, mert nem tetszik nekem. Kihagytam a Goodly Fere-t, mert sokkal népszerűbb, mint megérdemelné, s más, e korszakból származó értékesebb alkotásokról vonhatná el az olvasó figyelmét. Kihagytam kisebb számú epigrammát és fordítást, hogy a figyelmet a legjobbakra irányíthassam. És kihagytam a Propertiust, mert úgy véltem, jobb, ha az olvasó fogalmat alkot magának Pound költészetéről, mielőtt azt, vagy a Cantost elolvasná. A Propertiust egyébként az amerikai Personae-ben találhatja meg Boni és Liveright kiadásában vagy pedig az Egoist kiadásában megjelent Quia Pauper Amavi kötetben, melyet az akkor Faber & Gwyer néven szereplő cég is átvett. A „Draft of XVI Cantos for the Beginning of a Poem of some Length” korlátozott számban a párizsi The Three Mountains Pressnél jelent meg.
Utóirat: 1948
Úgy tűnik, hogy ez az előszó, melyet több, mint húsz év előtt írtam, még mindig jobban megfelel céljának, mintha újat írnék ugyanahhoz a versválogatáshoz. A Cantos szerzőjének kortársa nem változtathat azon az előszón, melyet a Lustra és a Hugh Selwyn Mauberley szerzőjének kortársaként írt. Legfeljebb a Homage to Sextus Propertiusról írnék kevésbé óvatos csodálattal, de az efféle véleményváltoztatás nem elégséges ahhoz, hogy új előszót írjunk olyan kötet utánnyomásához, melyből maga a költemény kimaradt. További „válogatásra” nincs lehetőség: ha a teljes Cantos kezünkbe kerül, valamennyi korábbi költeményre szükségünk lesz. Minden jelentősebb költő munkájával kapcsolatban, aki nem ismétli önmagát, szükségünk van a korai munkákra, hogy megérthessük a későbbieket, s a későbbiekre, hogy megértsük a korábbiakait, de amíg Pound valamennyi munkáját egybe nem gyűjtik, mindig akad hely egy válogatás számára, kezdve a korai költeményektől egészen a Mauberley-ig.
VARGA Zoltán fordítása
[1] Jelen könyvünknek nem adhattuk ezt a címet, mert könnyen az amerikai kötettel vagy az 1909-ben Elkin Mathews által kiadott eredeti Personae-vel való összetévesztést eredményezhetné.