EX a facebookon
MEGRENDELÉS / ELŐFIZETÉS
galéria / fórum Galéria Fórum
ÚJ Symposion
EX
Támogatók






PLPI
2024. december 12. | Gabriella, Johanna, Franc napjaAKTUÁLIS SZÁM:1338755. látogató
Aktuális EX címlapajánlás

 

Már

kapható

Tanácstalan köztársaság

című

számunk!

2. évfolyam 13. szám

Gerold László

Csönd helyett kritika

1966. február 1.

Minden bizonnyal örülni és lelkesedni kellene, mert Ács Károly költeményei megjelen­tek szerbhorvát fordításban.1 Hiszen Ácsot annak ellenére, hogy verssel csak ritkán jelent­kezik, mégis legjelesebb költő­ink között tudjuk. (De különö­sebb érdem-e ez?). Hogy még­sem örülünk a fordításnak, an­nak az a legegyszerűbb magya­rázata, hogy Ivan V. Lalić munkáiban nem a magyar Ács-­verseket látjuk viszont. De ugyanakkor arra mégis jól szol­gálnak ezek a fordítások, hogy így sajátságaitól megfosztva, kilúgozva, jobban, pontosabban lássuk egy költészet arcát.

Mi történt valójában ezzel a költészettel a fordítás során, és milyen is ez a költészet?

Úgy gondolom, helyesebb, ha előbb erre a második kérdésre keressük meg a választ.

Milyen ez a költészet? Az el­ső kötetek megjelenésekor2 a kri­tika urbánus költőt üdvözöl Ácsban, hangsúlyozva, szem előtt tartva és kiemelve, in­kább Ács és költőtársai, főleg Fehér, közötti különbségeket, a költői témakörök különbözősé­gét, mint ügyelve Ács költészet lényegére. E költészet központi kérdését a költő több helyen megfogalmazza, íme az egyik:

„Az ember néha elfelejti

a szót, pedig meg kell felelni,

mert egyre kérdeznek a dolgok

s kérdéseik magadon hordod."

Ács úgy érzi, hogy a költő nem „magán”, hanem önmagában hordja és tárolja a szavakat. Innen kerülnek át a verseibe. Látszólag szerepcsere történik a költő tudata nélkül: a kive­tített, betűkké, hangokká for­mált „fanyar szavak”, a „tiszta hangok” mindegyikébe maga a költő akar „beleférni”; élni ve­lük tovább, beléjük kerülve követni sorsukat, életüket, fi­gyelni lankadásukat vagy izmo­sodásukat. Egyszersmind okok és érvek nála a szavak, ame­lyek akár erősek, akár erőtle­nek, arra hivatottak, hogy megvédjék őt, a költőt, aki két­ségbeesetten kiált értük:

„Én négy fekete fal között

úgy botorkálok, mint a vak,

Szavak, szavak, vesztett szavak.”

Érzi, tudja, hogy a szavak élete csak addig tart, amíg ki­mondjuk őket, hogy bizonyta­lan a sorsuk, mint a lepkéé a gyermek kezében. Ez megnehe­zíti a költő feladatát, korlátokat szab, ezért fél attól, hogy „szer­telen” volt a szavakkal, bizony­talankodik: mi súlyosabb, a szavak-e vagy a csend. Észre sem veszi közben, hogy tartal­mi szempontból, a mondaniva­lót illetően periferikus, kevés­bé jelentős, holt vizekre eve­zett. Egy olyan problémát kí­ván ez az araszolgató költészet központivá tenni és megoldani, ami csak futólag érdemel fi­gyelmet, hiszen rá nem épülhet egy egész világ, egy egész élet­mű. Majd maguk a versek vá­laszolnak észrevétlenül arra, hogy mi a szavak súlya, hiszen ezt csak maga a mű igazolhat­ja, nem pedig a probléma állan­dó, szüntelen „napirenden tar­tása". Még akkor sem, ha mes­terségbeli szempontból törté­netesen csupa jól sikerült vers kerülne ki költőnk tolla alól.

Azt elhihetjük a költőnek, hogy a szó legnagyszerűbb és legkiismerhetetlenebb valami, hogy ereje, varázsa óriási, ha­tása kiszámíthatatlan. Hogy ezek a nagyszerű szavak néha nagyapákként „csoszognak”, olykor minden erőlködés elle­nére nem egyebek holmi „do­rombolásnál”. Hogy, főleg, ha a költő rossz halászként a „zsák­mányban is ráütőt keres”, ak­kor kierőszakoltak, hazugok, nem méltók a versbe, náluk „többet mond a felhúzott szem­öldök”. Kivált akkor gyengék és erőtlenek ezek a csodaboga­rak, amikor „meg kell felelni, / mert egyre kérdeznek a dol­gok” és az érzelmek. Ilyemkor nem marad más hátra, mint ki­ábrándulni a szavakból:

„Verset kérsz tőlem, szépet Tán

szebbet, mint maga a szerelem.”

És Ács csodálatosképpen mégis inkább a szavakról ver­sel és nem a szerelemről, nem önmagáról, környezetéről. Ő szívesebben viaskodik a sza­vakkal, a szavakért, holott ez a harc csak Don Quijote-i célta­lansággal kecsegtet. Megkísér­li „tízszirmú szűzedényben" óv­ni a szavakat, úgy tesz, mint­ha csodálatos dolgokat, érzése­ket kívánna velük kifejezni, hol­ott neki csak azért kellenek a szavak, mert ő költő és illik, hogy a költőnek szép, súlyos, érdekes, százszirmú, csillogó, dallamos ‒ költőies szavai le­gyenek. Amikor pedig Ács ver­set ír, akkor ezek a szavak csak hallgatni jók, erősebb náluk a csend. Lám, igaz, hogy „az élet a szavaktól nem lesz se szebb, se rútabb”, de a vers se lesz tőlük „se szebb, se rútabb”, se jobb, se rosszabb.

Ha a költő így énekel:

„Szakadjatok föl sorról sorra

szavak, véres tagok

belétek törve, rátok forrva

én vagyok s szakadok.”

‒ akkor világos, hogy magáért a költőért, annak létezéséért van szükség szavakra, világos az is, hogy nem könnyű költő­nek lenni, hiszen nem elég „csak mesélni” és „mereng­ni”, hanem tudni kell minden szóba beleférni, ismerni a sza­vak vonzó és taszító erejét, is­merni természetrajzukat, hő­fokukat, izzásukat és alvadásukat. Mindezt azonban csak ak­kor ismerjük, tudhatjuk meg, ha használjuk, próbálgatjuk őket, nem pedig szobatudóshoz ha­sonlóan öncélúan nézegetjük, méregetjük a szavakat. Csak versben, mondanivaló kifejezésekor látjuk igazi értéküket, sú­lyukat.

Ács költészetének azonban hermetikusan egyetlen problé­mája a szavak megértése, s nem csoda, ha legtöbb esetben könnyűnek találtatnak, hiszen tartalom, érzelem nélkül súlyuk jelentősen csökken. Most már kimondhatjuk: Ács nem urbá­nus költő, költészetében nem a város betonjának, kőtömbjei­nek a levegője költözött be, csupán a munkájáért félő, ér­zékeny alkotó keresése és szkepszise került a szigorú for­májú versek rácsozata mögé. Ács két irányban kísérli meg a kitörést. Vagy alkalmi verset ír, vagy groteszk hangot ele­gyít költeményeibe. Az első eset­ben (Embert éneklek, Újévre, Májusi szólam, Katonarapszódia, Neked mondom, Szabadka) meglepően együgyű versek ke­rekednek ki tolla alól, míg az utóbbi esetben (Barátaim) a groteszk hang több erőt, hitelt kölcsönöz Ács verseinek. Né­hány formai tökélyre valló köl­temény mellett ezek a grotesz­kül fanyarak a legsikerültebb darabjai ennek a költészetnek, amely szóképeit és szókincsét a magyar polgári költészet kellék­tárából szerezte be. Arra a pol­gári veretű költészetre gondo­lok, amelynek Kosztolányi ver­sei jelentik a csúcsait, a maguk szép, magyaros kifejezéseikkel, ügyes szerkezetükkel, sajátos dallamaikkal. (Tanulságos len­ne ezt a kölcsönhatást részle­tesen kimutatni, kielemezni.)

Ezzel pedig elérkeztünk ah­hoz, amit a fordítás, talán kel­lő hagyományok nélkül, talán a fordító nyelvi korlátai miatt már képtelen volt átmenteni az eredetiből. A polgári költészet e sajátos jegyeinek a hiánya in­dította el kutatásainkat, amely­nek eredményeként született meg Ács költészetének fenti jellemzése.

Befejezésként valamit a fordí­tásról. Legnagyobb érdeme, hogy az eredetivel történő összevetés útján hozzásegített bennünket Ács költészetének megismeréséhez, leleplezéséhez, felfedte előttünk az ismeretlen, a sejtett valót. A szerb olvasó egészen más Ács-verseket is­mer meg, mint a magyar. Azt már említettük, hogy Ács ver­sei a szó értékének, súlyának keresése, egy önmagával medi­táló, zárt lélek viaskodása a szavakkal csak a szavakért. A fordításban eltorzul a meditatív

 

jellegű belső én lágysága. Ács Károly verseinek zománcát összetörte a fordítás. Mássá: dur­vává, kérgessé, rekedtessé, ripacsossá tette a szelíd, lágy lej­tésű sorokat. Kissé Lalić-versekké váltak az Ács-költemé­nyek. A sorok, a gondolat elmunkálása, a ritmus lejtése változott, módosult ‒ távolo­dott az ácsostól a lalići felé. Nem állítanám, hogy költőiségüktől fosztották meg a verse­ket, csupán a külső vértet vál­toztatta meg a fordítás, és így, a szabad vers elemeivel bővülve, kissé korszerűbbek, maiabbak lettek, mint a polgári lírára emlékeztető Ács-versek. A szó környezete, a dallam lejtése, a lélek kivetítő ereje, a kéz vájó, formáló munkája módosult, változott ‒ ez pedig azt jelenti, hogy a szó, Ács Károly költé­szetének központi problémája és kategóriája kapott új, mai dimenziókat, kontúrokat, állt új verssorba, versbe, költészetbe. Ilyen értelemben, talán nem is beszélhetünk a fordításról mint Ács Károly verseiről, ha­nem csak mint az Ács-versek ihlette szerbhorvát átköltésekről, amelyek ugyanarról „szól­nak”, mint a magyar nyelven írt költemények, de az öltözé­kük és a modoruk más.

Ezek után valószínűleg egye­sek sietnek majd felróni, hogy egyetlen paralel idézet nélkül állítom mindezt. Az efféle ol­dalszúrásokat előre is azzal há­rítom el, hogy részleteket idéz­ni felesleges, tessék talán elol­vasni Ács Károly kötetekbe foglalt verseit, és olykor párhu­zamosan megnézni a fordításo­kat is. Teljes képet csak az egész adhat.

1 Ač Karolj: Pesma umesto tišine, Prosveta, Beograd, 1965, a fordítás Ács Károly nyersfor­dításai alapján: Ivan B. Lalić.

2 Ács Károly: Kéz a kilin­csen (versek, 1946—52), Testvériség-Egység, Újvidék, 1953.

Ács Károly: Csönd helyett vers (versek, 1952—59), Fórum, Novi Sad, 1959.


EX Symposion 2004 All rights reserved ©  |  Főszerkesztő: Bozsik Péter  |  Kiadja az EX Symposion Alapítvány  |  bozsik@exsymposion.hu  |  Webdesign: Pozitív Logika Kft.