Már
kapható
Tanácstalan köztársaság
című
számunk!
2019.
Gerold László
Csönd helyett kritika
1966. február 1.
Minden bizonnyal örülni és lelkesedni kellene, mert Ács Károly költeményei megjelentek szerbhorvát fordításban.1 Hiszen Ácsot annak ellenére, hogy verssel csak ritkán jelentkezik, mégis legjelesebb költőink között tudjuk. (De különösebb érdem-e ez?). Hogy mégsem örülünk a fordításnak, annak az a legegyszerűbb magyarázata, hogy Ivan V. Lalić munkáiban nem a magyar Ács-verseket látjuk viszont. De ugyanakkor arra mégis jól szolgálnak ezek a fordítások, hogy így sajátságaitól megfosztva, kilúgozva, jobban, pontosabban lássuk egy költészet arcát.
Mi történt valójában ezzel a költészettel a fordítás során, és milyen is ez a költészet?
Úgy gondolom, helyesebb, ha előbb erre a második kérdésre keressük meg a választ.
Milyen ez a költészet? Az első kötetek megjelenésekor2 a kritika urbánus költőt üdvözöl Ácsban, hangsúlyozva, szem előtt tartva és kiemelve, inkább Ács és költőtársai, főleg Fehér, közötti különbségeket, a költői témakörök különbözőségét, mint ügyelve Ács költészet lényegére. E költészet központi kérdését a költő több helyen megfogalmazza, íme az egyik:
„Az ember néha elfelejti
a szót, pedig meg kell felelni,
mert egyre kérdeznek a dolgok
s kérdéseik magadon hordod."
Ács úgy érzi, hogy a költő nem „magán”, hanem önmagában hordja és tárolja a szavakat. Innen kerülnek át a verseibe. Látszólag szerepcsere történik a költő tudata nélkül: a kivetített, betűkké, hangokká formált „fanyar szavak”, a „tiszta hangok” mindegyikébe maga a költő akar „beleférni”; élni velük tovább, beléjük kerülve követni sorsukat, életüket, figyelni lankadásukat vagy izmosodásukat. Egyszersmind okok és érvek nála a szavak, amelyek akár erősek, akár erőtlenek, arra hivatottak, hogy megvédjék őt, a költőt, aki kétségbeesetten kiált értük:
„Én négy fekete fal között
úgy botorkálok, mint a vak,
Szavak, szavak, vesztett szavak.”
Érzi, tudja, hogy a szavak élete csak addig tart, amíg kimondjuk őket, hogy bizonytalan a sorsuk, mint a lepkéé a gyermek kezében. Ez megnehezíti a költő feladatát, korlátokat szab, ezért fél attól, hogy „szertelen” volt a szavakkal, bizonytalankodik: mi súlyosabb, a szavak-e vagy a csend. Észre sem veszi közben, hogy tartalmi szempontból, a mondanivalót illetően periferikus, kevésbé jelentős, holt vizekre evezett. Egy olyan problémát kíván ez az araszolgató költészet központivá tenni és megoldani, ami csak futólag érdemel figyelmet, hiszen rá nem épülhet egy egész világ, egy egész életmű. Majd maguk a versek válaszolnak észrevétlenül arra, hogy mi a szavak súlya, hiszen ezt csak maga a mű igazolhatja, nem pedig a probléma állandó, szüntelen „napirenden tartása". Még akkor sem, ha mesterségbeli szempontból történetesen csupa jól sikerült vers kerülne ki költőnk tolla alól.
Azt elhihetjük a költőnek, hogy a szó legnagyszerűbb és legkiismerhetetlenebb valami, hogy ereje, varázsa óriási, hatása kiszámíthatatlan. Hogy ezek a nagyszerű szavak néha nagyapákként „csoszognak”, olykor minden erőlködés ellenére nem egyebek holmi „dorombolásnál”. Hogy, főleg, ha a költő rossz halászként a „zsákmányban is ráütőt keres”, akkor kierőszakoltak, hazugok, nem méltók a versbe, náluk „többet mond a felhúzott szemöldök”. Kivált akkor gyengék és erőtlenek ezek a csodabogarak, amikor „meg kell felelni, / mert egyre kérdeznek a dolgok” és az érzelmek. Ilyemkor nem marad más hátra, mint kiábrándulni a szavakból:
„Verset kérsz tőlem, szépet Tán
szebbet, mint maga a szerelem.”
És Ács csodálatosképpen mégis inkább a szavakról versel és nem a szerelemről, nem önmagáról, környezetéről. Ő szívesebben viaskodik a szavakkal, a szavakért, holott ez a harc csak Don Quijote-i céltalansággal kecsegtet. Megkísérli „tízszirmú szűzedényben" óvni a szavakat, úgy tesz, mintha csodálatos dolgokat, érzéseket kívánna velük kifejezni, holott neki csak azért kellenek a szavak, mert ő költő és illik, hogy a költőnek szép, súlyos, érdekes, százszirmú, csillogó, dallamos ‒ költőies szavai legyenek. Amikor pedig Ács verset ír, akkor ezek a szavak csak hallgatni jók, erősebb náluk a csend. Lám, igaz, hogy „az élet a szavaktól nem lesz se szebb, se rútabb”, de a vers se lesz tőlük „se szebb, se rútabb”, se jobb, se rosszabb.
Ha a költő így énekel:
„Szakadjatok föl sorról sorra
szavak, véres tagok
belétek törve, rátok forrva
én vagyok s szakadok.”
‒ akkor világos, hogy magáért a költőért, annak létezéséért van szükség szavakra, világos az is, hogy nem könnyű költőnek lenni, hiszen nem elég „csak mesélni” és „merengni”, hanem tudni kell minden szóba beleférni, ismerni a szavak vonzó és taszító erejét, ismerni természetrajzukat, hőfokukat, izzásukat és alvadásukat. Mindezt azonban csak akkor ismerjük, tudhatjuk meg, ha használjuk, próbálgatjuk őket, nem pedig szobatudóshoz hasonlóan öncélúan nézegetjük, méregetjük a szavakat. Csak versben, mondanivaló kifejezésekor látjuk igazi értéküket, súlyukat.
Ács költészetének azonban hermetikusan egyetlen problémája a szavak megértése, s nem csoda, ha legtöbb esetben könnyűnek találtatnak, hiszen tartalom, érzelem nélkül súlyuk jelentősen csökken. Most már kimondhatjuk: Ács nem urbánus költő, költészetében nem a város betonjának, kőtömbjeinek a levegője költözött be, csupán a munkájáért félő, érzékeny alkotó keresése és szkepszise került a szigorú formájú versek rácsozata mögé. Ács két irányban kísérli meg a kitörést. Vagy alkalmi verset ír, vagy groteszk hangot elegyít költeményeibe. Az első esetben (Embert éneklek, Újévre, Májusi szólam, Katonarapszódia, Neked mondom, Szabadka) meglepően együgyű versek kerekednek ki tolla alól, míg az utóbbi esetben (Barátaim) a groteszk hang több erőt, hitelt kölcsönöz Ács verseinek. Néhány formai tökélyre valló költemény mellett ezek a groteszkül fanyarak a legsikerültebb darabjai ennek a költészetnek, amely szóképeit és szókincsét a magyar polgári költészet kelléktárából szerezte be. Arra a polgári veretű költészetre gondolok, amelynek Kosztolányi versei jelentik a csúcsait, a maguk szép, magyaros kifejezéseikkel, ügyes szerkezetükkel, sajátos dallamaikkal. (Tanulságos lenne ezt a kölcsönhatást részletesen kimutatni, kielemezni.)
Ezzel pedig elérkeztünk ahhoz, amit a fordítás, talán kellő hagyományok nélkül, talán a fordító nyelvi korlátai miatt már képtelen volt átmenteni az eredetiből. A polgári költészet e sajátos jegyeinek a hiánya indította el kutatásainkat, amelynek eredményeként született meg Ács költészetének fenti jellemzése.
Befejezésként valamit a fordításról. Legnagyobb érdeme, hogy az eredetivel történő összevetés útján hozzásegített bennünket Ács költészetének megismeréséhez, leleplezéséhez, felfedte előttünk az ismeretlen, a sejtett valót. A szerb olvasó egészen más Ács-verseket ismer meg, mint a magyar. Azt már említettük, hogy Ács versei a szó értékének, súlyának keresése, egy önmagával meditáló, zárt lélek viaskodása a szavakkal csak a szavakért. A fordításban eltorzul a meditatív
jellegű belső én lágysága. Ács Károly verseinek zománcát összetörte a fordítás. Mássá: durvává, kérgessé, rekedtessé, ripacsossá tette a szelíd, lágy lejtésű sorokat. Kissé Lalić-versekké váltak az Ács-költemények. A sorok, a gondolat elmunkálása, a ritmus lejtése változott, módosult ‒ távolodott az ácsostól a lalići felé. Nem állítanám, hogy költőiségüktől fosztották meg a verseket, csupán a külső vértet változtatta meg a fordítás, és így, a szabad vers elemeivel bővülve, kissé korszerűbbek, maiabbak lettek, mint a polgári lírára emlékeztető Ács-versek. A szó környezete, a dallam lejtése, a lélek kivetítő ereje, a kéz vájó, formáló munkája módosult, változott ‒ ez pedig azt jelenti, hogy a szó, Ács Károly költészetének központi problémája és kategóriája kapott új, mai dimenziókat, kontúrokat, állt új verssorba, versbe, költészetbe. Ilyen értelemben, talán nem is beszélhetünk a fordításról mint Ács Károly verseiről, hanem csak mint az Ács-versek ihlette szerbhorvát átköltésekről, amelyek ugyanarról „szólnak”, mint a magyar nyelven írt költemények, de az öltözékük és a modoruk más.
Ezek után valószínűleg egyesek sietnek majd felróni, hogy egyetlen paralel idézet nélkül állítom mindezt. Az efféle oldalszúrásokat előre is azzal hárítom el, hogy részleteket idézni felesleges, tessék talán elolvasni Ács Károly kötetekbe foglalt verseit, és olykor párhuzamosan megnézni a fordításokat is. Teljes képet csak az egész adhat.
1 Ač Karolj: Pesma umesto tišine, Prosveta, Beograd, 1965, a fordítás Ács Károly nyersfordításai alapján: Ivan B. Lalić.
2 Ács Károly: Kéz a kilincsen (versek, 1946—52), Testvériség-Egység, Újvidék, 1953.
Ács Károly: Csönd helyett vers (versek, 1952—59), Fórum, Novi Sad, 1959.